2012-04-20

Vodcast (PT) #1: Tradução juramentada no Brasil

Vodcast (PT) #1: Tradução juramentada no Brasil:


Este post é uma novidade no blog. Além de ser o primeiro post oficial da nova seçãoPergunte ao Tradutor (prometida, aliás, para início de outubro, mas que só agora consegui tempo para concretizar), é também a primeira edição do Fidus Interpres Vodcast, um projeto que eu já queria fazer há muito tempo. O Pergunte ao Tradutor terá respostas ou na forma de posts escritos ou na forma de vídeo e o Vodcast terá edições em vídeo. Enquanto o Pergunte ao Tradutor será voltado para responder perguntas específicas de leitores, o Vodcast (VOD = Video On Demand) terá um formato mais livre, com comentários, dicas, resenhas, tutoriais etc. e tratará de diversos aspectos do universo da tradução profissional: tradução, interpretação, terminologia, networking, marketing e livros para tradutores. Então, vamos lá!
Atualização em 12/3/2012:
Assim como o blog tem artigos em português e inglês, resolvi fazer um vodcast também em inglês. O nome do vodcast permanece o mesmo e os episódios serão destacados no título com PT (português) ou EN (inglês).

Ficha técnica

Fidus Interpres Vodcast #1
Idioma: português do Brasil
Tema: Tradução “juramentada” no Brasil; perguntas e respostas
Duração: 25min45s
Locutor: Fabio Said
Música de fundo: Kevin McLeod

Roteiro

A partir do minuto:Você encontrará o seguinte conteúdo:
00min15sApresentação: meu perfil de tradutor blogueiro; histórico do blog e livro Fidus Interpres
03min18sIntrodução ao vodcast: conceito geral, estrutura, conteúdos
04min09sIntrodução ao tema de hoje: Tradução “juramentada” no Brasil, estruturado na forma de respostas a perguntas autênticas enviadas por leitores do blog através da nova seção Pergunte ao Tradutor
07min00sResposta à pergunta nº 1 (de João Marcelo T.): “O que é preciso para ser um tradutor jurídico sem formação em direito?
12min20sResposta à pergunta nº 2 (de Guilherme de P.): “A minha pergunta relaciona-se à atuação do tradutor [público]. Visto que a licença é obtida em caráter estadual, gostaria de saber se um tradutor de um estado pode atuar em qualquer estado da Federação.
15min14sResposta à pergunta nº 3 (de Danielle): “Olá! Sou formada em Letras Português/ Inglês e professora pela rede pública. Porém meu nível é intermediário e me inscrevi para o concurso de tradutor juramentado que acontecerá em breve. Gostaria de ter acesso a algum texto que caia no concurso de tradução, para que eu tenha pelo menos uma ideia do que estudar. Obrigada pela atenção.
18min09sResposta à pergunta nº 4 (de Patrício D.): “Entendo e já utilizei os serviços de um Tradutor Público, porém quero entender o que faz um Interprete Comercial, nome que vejo associado ao de Tradutor Público. Pergunto porque participo do concurso em andamento no Estado do Paraná.
Aqui está o Fidus Interpres Vodcast episódio 1:

(Caso não esteja vendo o vídeo acima, clique aqui)
E aí, o que achou do Vodcast? Dê sua opinião ou sugestão de novos temas deixando um comentário aqui embaixo do post!
Like this post? Get updates via email or RSS feed! Subscribe!
Gostou? Receba novos posts por e-mail ou RSS! Inscreva-se!

Fabio M. Said

Fabio M. Said has written 1084 articles for this translation blog, reaching over 1.4 million unique visitors since March 2008.
He is a full-time Brazilian translator living in Germany (Cologne/Bonn region) and translating mostly legal and financial texts from German and English into Brazilian Portuguese. A member of translation associations in the U.S. and Germany, and with a career spanning 19 years, he is the author of Fidus Interpres, a 256-page Portuguese-language book about the business of translation (available through Amazon, Barnes & Noble and other stores). To contact him, click here, or visitYourBrazilianTranslator.com.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Fabio M. Said é brasileiro residente na Alemanha (região de Colônia/Bonn) e tradutor em tempo integral do inglês e alemão para o português, sobretudo de textos de direito e finanças. Filiado a associações de tradutores nos EUA e Alemanha e com uma carreira de 19 anos, é autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional, manual sobre o mercado de tradução à venda mundialmente em versão impressa ou como download (para comprar no Brasil, clique aqui). Para contatos, clique aqui ou acesse YourBrazilianTranslator.com.


» Follow this conversation via RSS feed | Acompanhar comentários desta página via RSS 

5 comments | comentários

  1. Fabio,
    Oba, sou a primeira :)
    Parabéns pela iniciativa. Admiro o teu espírito empreendedor. Vai em frente!
    Abraço,
    Cris Silva
  2. Fabio,
    parabéns pela ideia do Vodcast, já assisti e adorei tanto a iniciativa quanto o conteúdo. A apresentação ficou legal e gostosa de ouvir. O caminho é esse! Vou adorar assistir aos próximos vídeos, vai ter como assinar na iTunes para recebermos direto no iPhone?
  3. O Tradutor Público José Henrique Lamensdorf, figura que eu respeito muito e que mantém um excelente website com informações sobre tradução juramentada, tentou deixar um comentário aqui, mas por problemas técnicos o comentário não foi publicado. Recebi o comentário por e-mail e repasso-o abaixo:
    Parabéns! Está excelente. Até me motivou a pensar em fazer algo assim. Não é concorrência, porque informação falta por toda parte. Nós dois sabemos disso.
    Contudo eu sugeriria você compartimentalizar as coisas. Pela sua produção habitual, em breve você terá centenas de vídeos. Precisaria ter um modo de alguém ver apenas a resposta a uma pergunta sem ter de assistir ao vídeo inteiro.
    Eu complementaria as dicas para os candidatos a TPIC com estas duas:
    - No exame escrito: Esta dica preciosa foi dada pelo sujeito que se sentou ao meu lado. Não reparei, não sei quem é, nunca tive chance de agradecer. Ele dizze: “Não faça rascunho. Não dá tempo.” E não dá mesmo!
    - No exame oral: É preciso demonstrar fluência nos dois idiomas. O beijo da morte é ficar “Ahmmm…” tentando se lembrar de palavras que nunca aprendeu.
    Fiz em SP-1999. Algumas coisas mudaram e continuam mudando. Mas estas dicas continuam eficazes, pelo que me disseram.
    José Henrique Lamensdorf
  4. Moira Moreira
    Olá, Fábio! Parabéns pelo EXCELENTE trabalho de compartilhamento de informações. É disso que precisamos. Não daquela antiquada atitude de guardarmos para nós o conhecimento que temos por medo de eventuais concorrências. Há espaço para todos e quanto mais compartilhamos, mais nos unimos e nos fortalecemos como profissionais.

No comments:

Post a Comment