2012-04-20

NAJIT Blog

NAJIT Blog:



by  on Friday, April 20, 2012



-by Giovanna Lester © 2012RI_world
Remote Interpreting (RI) is defined as any form of simultaneous interpreting in which the interpreter works away from the meeting room either by telephone or by utilizing video-conferencing tools such as cable arrangements, closed-circuit TV and other similar technologies.
Despite what many believe, RI is not new. Agencies and organizations that are part of RI’s history include:
  • ♦ UNESCO “Symphonie Satellite” – 1976
  • ♦ NYC-Buenos Aires United Nations experiment – 1978
  • ♦ European Telecommunications Standards Institute study on ISDN video telephony for conference interpreters – 1993
  • ♦ Various tests by the European Commission – 1995, 1997, 2000
  • ♦ United Nations tests – 1999, 2001
  • ♦ European Parliament – 2001
However, two important factors have contributed to RI’s increasing prevalence in recent years. The first and probably most important factor, from the point of view of language service providers and conference organizers, has been the advances in technological developments. These advances allow for the delivery of better sound and image quality for conference attendees and interpreters. The second factor is the development of technology industry standards that have made using these technologies easier and more affordable.
Some noted improvements relate to design elements such as improved ergonomics, less complex set-ups and a reduced number of input sources. The above developments, however, have had no direct impact on the professional interpreter, and the human element has become the most important variable in the process.
RI_interpreterThe human body has its own limitations and these have been noted in studies as recently as 2006 and as far back as 1998. For example, the lack of visual input results in greater stress, and affects the interpreter’s ability to commit information to memory. Improper set-up can result in physical tiredness (eye fatigue, fatigue related to mental multi-tasking, etc.). Other complaints noted were related to the social isolation and the technical aspects of controlling multiple input devices.
A controlled study (Moser-Mercer, 2002) has shown that working live in a conference setting is less stressful and less tiring than working in RI environments. Another study, by Erickson and Kintsch (1995), shows that the RI-created environment affects interpreters’ efficiency, comprehension and production processes in their short- and long-term working memory, which is reflected in the quality of their performance.
My personal experience in the area of RI is not extensive, but it is varied in regard to both set-up and pay. It seems that the market has not found its point of equilibrium yet.
One of my first experiences was with the more complex set-up. It involved (1) using a landline and (2) a cell phone while (3) negotiating Yahoo instant communication service in order to (4) coordinate the hand-off to my colleague, while at the same time (5) following the PowerPoint slides on my computer, (6) using a headphone for the audio line and (7) holding the landline phone upside down so its microphone was closer to my mouth and the rest of the phone did not bump into my headset! Fortunately, the client had provided the PowerPoint slides ahead of time, which assisted my colleague and me in becoming familiar with the terminology and determining the rhythm and delivery needed to fit text and sound together.
In another instance, the client had me listen to the live presentation once, then listen to the recording of that live presentation, then interpret while listening again—all with no visual clues, no handouts, and no PowerPoint slides. I still needed two separate lines: one for hearing and one for speaking.
At my most recent endeavor in the RI field, the client got it almost completely right. I was invited into a studio and provided with the material ahead of time so we could agree on the rendition of certain terms and coordinate the speaking/slide synchronization. And there was a rehearsal the day before the event. On the day of the event, we had people joining us from eight different countries. Since we had been given their presentations ahead of time, there were very few surprises and all of them were negotiable. My colleague and I were given professional respect (they took our input into consideration and made changes to set-up and script), and were respected as human beings as RI_mikewell: we were given comfortable chairs, snacks, lunch, and technical support. Another indication of professional respect was the level of pay. The only reason it was almost perfect is because the monitor was below eye level and the microphone was not at the right height, which caused me to hunch forward, and resulted in upper back discomfort. The assignment was only one hour long and I could not have endured it for much longer. Again, ergonomics is very important.
What I learned from the above experiences: Remote Interpreting is the new darling in the field because companies are faced with new financial demands, and they are considering a wide variety of technologies that can potentially assist them in navigating those demands. However, they still need to learn what can and what cannot be expected in terms of interpreter performance. This is actually a great opportunity for professional interpreters—the human element—to have a stronger say in the development of this segment and to set limits.
Scientific studies show that the stress on interpreters during RI goes beyond the psychological. It is physical and has been recorded: eye strain, muscle fatigue, confusion and headaches, among others. Citing the Moser-Mercer study of 2002: “The remote interpreting situation appears to represent not only a novel environment for interpreters in which they need to invoke more effortful problem-solving strategies, but seems to cause more than the usual physiological and psychological strain in that the coordination of image and sound, the piecing together of a reality far away and the concomitant feeling of lack of control all draw on mental resources already over-committed in this highly complex skill.” Erickson and Kintsch (1995) suggest that shorter on-task times may improve interpreter performance.
During my experience as Moderator of the Technology Panel at InterpretAmerica’s Second North American Summit on Interpreting, I had the opportunity to discuss technology, training, expectations, design, and other related topics with several of the manufacturers present. It was surprising to learn that they do, in fact, want our input — that of the actual end-user, the Interpreter, and not just that of the buyer — with regard to their equipment design. They were surprised as well to learn that not much training was provided to either the interpreters or the technicians setting up our booths, and that the buyers of their equipment expected the technicians to read the manuals and convey that information to the interpreters. Some of these findings are recorded in the report by Marjory Bancroft, aptly titled, “Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail toward National Unity,” available for download athttp://www.interpretamerica.net/publications (starting on page 36).
Bancroft’s report, in addition to being more recent, took into account the recommendations of panels composed of stakeholders with different backgrounds and roles in the interpreting field. Hence, it may be the most relevant with regard to interpreter input on technology development.
Technology and the human element have to come together. And since technology is manipulated by and created to serve the human element, it is us interpreters who have to determine how to apply the technology, how to accommodate our physical and psychological needs, and how to educate our clients as to our own, human limitations in order to curb their expectations. We also need to work with technology providers to assist in the task oriented and ergonomic aspects of the devices we use. Until interpreters take these responsibilities to heart and start educating our clients and advocating for improvements in working conditions, we can’t expect change.
====================
References:
AIIChttp://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.htm#job – Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters
AIIChttp://aiic.net/ViewTheme.cfm?Theme_ID=353 – Collection of articles and white papers on remote interpreting
AIIChttp://aiic.net/ViewPage.cfm/article85.htm – Guidelines for Remote Interpreting

Vodcast (PT) #1: Tradução juramentada no Brasil

Vodcast (PT) #1: Tradução juramentada no Brasil:


Este post é uma novidade no blog. Além de ser o primeiro post oficial da nova seçãoPergunte ao Tradutor (prometida, aliás, para início de outubro, mas que só agora consegui tempo para concretizar), é também a primeira edição do Fidus Interpres Vodcast, um projeto que eu já queria fazer há muito tempo. O Pergunte ao Tradutor terá respostas ou na forma de posts escritos ou na forma de vídeo e o Vodcast terá edições em vídeo. Enquanto o Pergunte ao Tradutor será voltado para responder perguntas específicas de leitores, o Vodcast (VOD = Video On Demand) terá um formato mais livre, com comentários, dicas, resenhas, tutoriais etc. e tratará de diversos aspectos do universo da tradução profissional: tradução, interpretação, terminologia, networking, marketing e livros para tradutores. Então, vamos lá!
Atualização em 12/3/2012:
Assim como o blog tem artigos em português e inglês, resolvi fazer um vodcast também em inglês. O nome do vodcast permanece o mesmo e os episódios serão destacados no título com PT (português) ou EN (inglês).

Ficha técnica

Fidus Interpres Vodcast #1
Idioma: português do Brasil
Tema: Tradução “juramentada” no Brasil; perguntas e respostas
Duração: 25min45s
Locutor: Fabio Said
Música de fundo: Kevin McLeod

Roteiro

A partir do minuto:Você encontrará o seguinte conteúdo:
00min15sApresentação: meu perfil de tradutor blogueiro; histórico do blog e livro Fidus Interpres
03min18sIntrodução ao vodcast: conceito geral, estrutura, conteúdos
04min09sIntrodução ao tema de hoje: Tradução “juramentada” no Brasil, estruturado na forma de respostas a perguntas autênticas enviadas por leitores do blog através da nova seção Pergunte ao Tradutor
07min00sResposta à pergunta nº 1 (de João Marcelo T.): “O que é preciso para ser um tradutor jurídico sem formação em direito?
12min20sResposta à pergunta nº 2 (de Guilherme de P.): “A minha pergunta relaciona-se à atuação do tradutor [público]. Visto que a licença é obtida em caráter estadual, gostaria de saber se um tradutor de um estado pode atuar em qualquer estado da Federação.
15min14sResposta à pergunta nº 3 (de Danielle): “Olá! Sou formada em Letras Português/ Inglês e professora pela rede pública. Porém meu nível é intermediário e me inscrevi para o concurso de tradutor juramentado que acontecerá em breve. Gostaria de ter acesso a algum texto que caia no concurso de tradução, para que eu tenha pelo menos uma ideia do que estudar. Obrigada pela atenção.
18min09sResposta à pergunta nº 4 (de Patrício D.): “Entendo e já utilizei os serviços de um Tradutor Público, porém quero entender o que faz um Interprete Comercial, nome que vejo associado ao de Tradutor Público. Pergunto porque participo do concurso em andamento no Estado do Paraná.
Aqui está o Fidus Interpres Vodcast episódio 1:

(Caso não esteja vendo o vídeo acima, clique aqui)
E aí, o que achou do Vodcast? Dê sua opinião ou sugestão de novos temas deixando um comentário aqui embaixo do post!
Like this post? Get updates via email or RSS feed! Subscribe!
Gostou? Receba novos posts por e-mail ou RSS! Inscreva-se!

Fabio M. Said

Fabio M. Said has written 1084 articles for this translation blog, reaching over 1.4 million unique visitors since March 2008.
He is a full-time Brazilian translator living in Germany (Cologne/Bonn region) and translating mostly legal and financial texts from German and English into Brazilian Portuguese. A member of translation associations in the U.S. and Germany, and with a career spanning 19 years, he is the author of Fidus Interpres, a 256-page Portuguese-language book about the business of translation (available through Amazon, Barnes & Noble and other stores). To contact him, click here, or visitYourBrazilianTranslator.com.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Fabio M. Said é brasileiro residente na Alemanha (região de Colônia/Bonn) e tradutor em tempo integral do inglês e alemão para o português, sobretudo de textos de direito e finanças. Filiado a associações de tradutores nos EUA e Alemanha e com uma carreira de 19 anos, é autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional, manual sobre o mercado de tradução à venda mundialmente em versão impressa ou como download (para comprar no Brasil, clique aqui). Para contatos, clique aqui ou acesse YourBrazilianTranslator.com.


» Follow this conversation via RSS feed | Acompanhar comentários desta página via RSS 

5 comments | comentários

  1. Fabio,
    Oba, sou a primeira :)
    Parabéns pela iniciativa. Admiro o teu espírito empreendedor. Vai em frente!
    Abraço,
    Cris Silva
  2. Fabio,
    parabéns pela ideia do Vodcast, já assisti e adorei tanto a iniciativa quanto o conteúdo. A apresentação ficou legal e gostosa de ouvir. O caminho é esse! Vou adorar assistir aos próximos vídeos, vai ter como assinar na iTunes para recebermos direto no iPhone?
  3. O Tradutor Público José Henrique Lamensdorf, figura que eu respeito muito e que mantém um excelente website com informações sobre tradução juramentada, tentou deixar um comentário aqui, mas por problemas técnicos o comentário não foi publicado. Recebi o comentário por e-mail e repasso-o abaixo:
    Parabéns! Está excelente. Até me motivou a pensar em fazer algo assim. Não é concorrência, porque informação falta por toda parte. Nós dois sabemos disso.
    Contudo eu sugeriria você compartimentalizar as coisas. Pela sua produção habitual, em breve você terá centenas de vídeos. Precisaria ter um modo de alguém ver apenas a resposta a uma pergunta sem ter de assistir ao vídeo inteiro.
    Eu complementaria as dicas para os candidatos a TPIC com estas duas:
    - No exame escrito: Esta dica preciosa foi dada pelo sujeito que se sentou ao meu lado. Não reparei, não sei quem é, nunca tive chance de agradecer. Ele dizze: “Não faça rascunho. Não dá tempo.” E não dá mesmo!
    - No exame oral: É preciso demonstrar fluência nos dois idiomas. O beijo da morte é ficar “Ahmmm…” tentando se lembrar de palavras que nunca aprendeu.
    Fiz em SP-1999. Algumas coisas mudaram e continuam mudando. Mas estas dicas continuam eficazes, pelo que me disseram.
    José Henrique Lamensdorf
  4. Moira Moreira
    Olá, Fábio! Parabéns pelo EXCELENTE trabalho de compartilhamento de informações. É disso que precisamos. Não daquela antiquada atitude de guardarmos para nós o conhecimento que temos por medo de eventuais concorrências. Há espaço para todos e quanto mais compartilhamos, mais nos unimos e nos fortalecemos como profissionais.

2012-04-19

Effect of marihuana on intraocular and blood p... [Ophthalmology. 1980] - PubMed - NCBI

Effect of marihuana on intraocular and blood p... [Ophthalmology. 1980] - PubMed - NCBI:

Ophthalmology. 1980 Mar;87(3):222-8.

Effect of marihuana on intraocular and blood pressure in glaucoma.

Abstract

Marihuana inhalation was accompanied by increased heart rate and decreased intraocular and blood pressure in 18 subjects with heterogenous glaucomas. The hypotensive effects appeared in 60 to 90 minutes as the decrease in intraocular pressure (IOP) appeared to follow the decrease in blood pressure. In addition to any local effect, the mechanism of lowered to any local effect, the mechanism of lowered IOP may also involve the decreased pressure perfusing the ciliary body vasculature as a result of the peripheral vasodilatory properties of marihuana. Postural hypotension, tachycardia, palpitations, and alterations in mental status occurred with such frequency as to mitigate against the routine used in the general glaucoma population. Our data indicate that further research should be directed to local means of delivering the ocular hypotensive cannabinoid to the glaucomatous eye.

PMID:
 
7053160
 
[PubMed - indexed for MEDLINE]